新加坡教育网

AEIS阅读:10个简单易学的英汉翻译技巧

2019-04-19 15:30    阅读量:2032

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;在进行英汉互译时,我们常常会在AEIS阅读中遇到翻译不通顺、词组错译等问题。

  如果能够掌握一定的翻译技巧,对AEIS考试成绩及英语学习都会有很大的帮助。接下来,小编将列举10条英汉翻译技巧(最后两条为具有“言外之意”的词语/词组),供大家参考学习。

  01、增译主语

  由于表达习惯的不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

  例子如下:

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  02、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余;而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  【英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词】

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  【有些英语中的名词在译为中文时,要加入相应的动词,使其意义更加完整】

AEIS阅读:10个简单易学的英汉翻译技巧

  03、省略法

  (1)名词

  汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

  依靠社会各方面的力量

  to rely onthe power ofall quarters of society

  加快经济改革步伐

  to acceleratethe peace ofeconomic reform

  (2)动词

  汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。

  汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

  有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

  It is therefore imperative, both politically and economically,to promotethe work in the base areas.

  【“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。】

  to make an investigation of --to investigate

  to make a careful study of--to study carefully

  to make a decision to --to decide to

  【在翻译时,我们经常喜欢用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。】

  04、时间状语

  (1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came inwhileI was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenlywhenthey heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  (2)有些时间状语从句的引导词,除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出其条件关系。

  We can't take any actionuntilour project is well-prepared.

  只有对项目做好充分的准备,我们才可以采取行动。

  05、原因状语

  (1)英语中的状语位置较为灵活,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  (2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,是因为它是对理论的检验。

  06、目的状语

  (1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  (2)目的状语也可译在主句后边,表示“以免、以防、使得、生怕”等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  07、正译法和反译法

  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;

  而反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  正译与反译常常具有相同的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因而较为地道。

  他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. / He suddenly thought out a new idea.(正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

  无论如何,她算不上是一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正译)

  She is anything but a bright student.(反译)

  08、发挥汉语的优势

  以下是英国诗人威廉·布莱克的一首小诗:

  To see a world in a grain of sand

  And a heaven in a wild flower

  Hold infinity in the palm of your hand

  And eternity in an hour

  从一粒细沙看见世界;

  从一朵野花窥视天宸;

  用一只手去把握无限;

  用一刹那来留住永恒。

  09、有“言外之意”的词语

  以下词语不能仅从“字面意思”去理解:

  among the rest  在其中

  bad sailor      晕船的人

  busy-body    爱管闲事的人

  compare notes 交换意见

  eleventh hour  最后时刻

  light of carriage 举止轻浮

  morning glory  牵牛花

  personal remark 人身攻击

  sea cucumber  海参

  sweet water    淡水/饮用水

  ……

  10、有“言外之意”的词组

  以下词组不能仅从“字面意思”去理解:

  to break the ice   打破沉默

  to bring down the house 全场掌声雷动

  to eat one’s words 收回自己的错话

  to leave room to spare  还有多余的房间

  to pull somebody’s leg 开玩笑

  to put up one’s socks  鼓起勇气,抓紧努力

  to send somebody to the chair  电刑处死

  to be taken in  受骗,上当

  to think a great deal of oneself 把自己看得太高

  以上就是小编能为大家整理的关于英语学习中翻译的技巧,只有经过大量的训练,才可以熟能生巧。更多新加坡小学AEIS考试题、AEIS考试结果查询等问题可以咨询我们。

增值电信业务经营许可证:苏B2-20190120 苏ICP备17009794号-33 版权所有:南京课窝教育科技有限公司 Powered by marler.cn

在线留学评估
姓名
性别
出生日期
联系电话
电子邮箱
出国留学时间
计划在国外完成
高中
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
在读学校
在读年级
在读专业
拟读专业
外语成绩
TOEFL
  • TOEFL
  • IELTS
  • GRE
  • GMAT
  • AEIS
为了能够得到准确的评估结果,请您尽可能的将信息填写完整 提交评估 重新填写