学习AEIS英语常常会遇到许多问题,而以下三种错误的学习模式,需要我们尽量的去避免。
一、错位的学习模式
在以往的传统英语学习中,我们更多的是学会了阅读和做语法题,其余的听,说,写几乎都是崩溃的,即便是拥有相对优势的阅读,也依旧是半瓢水,读读那种被刻意缩写改编的短文还成,但若是要你去阅读原版的文章,你可能会觉得举步维艰。
知识分为运动类和思考类,而英语是运动类的知识,它不同于数理化,政史地等学科,无法用几个有限的例子就能够让你发现普遍通用的规律。语言的规律性总结是语法,但是即便是语法,我们也可以发现,很多语法书里都会有标注“特例”,这其实就反映了语言的复杂性特点——永远有例外。
二、节外生枝
如果我们把语言看做是一个输入到输出的流动过程,那么看看下图我们在日常学英语时典型的听说读写四个方面的流程,你就会发现问题在哪里。
我们分别在听说读写这四项技能里,都添加了中文的转化。
1.听。我们听到一个英语的发音,然后脑子里对应出这个发音所呈现的形式——单词/短语或者句子。而后,脑海里就会将这个语言形式,进行中文化——翻译成中文,而后通过中文来理解它的意思。
2.说。当脑海里想到一个情境或者意思,我们会先用中文来整理一下这个意思,而后用中文的这个意思去搜寻对应的英语表达,甚至还可能在脑海里反复思考这句话所用到的句型,时态,动词搭配等等。因而,说就成为了一项极复杂的过程,说得慢,坑坑巴巴,那也是自然的事情了。
3.读。当阅读文章时,我们会情不自禁的将所遇到的词句翻译成中文来方便我们理解,而后再通过中文转化为对应的情境或者意思。这样,我们的阅读速度就会受到制约——有可能你是在默默进行着双语阅读——你甚至还肩负了翻译的工作!
4.写。当我们写作时,中文的参与会更多。写作一方面是文字表达的过程,另一方面,也是思想表达的过程。我们大部分人,都会借用中文作为思考工具来思考英文的文章思路,表达。这样的过程,其实就是,先用中文想意思,再用中文对应出英文来表达这个意思。这样的英文文章,就会看起来特别像中文的表达,成了中式的英语文章。
三、南辕北辙
我们在语言的输入和输出的训练,并不符合实际的需要,有时候甚至背道而驰。
1.辅助输入。很多人建议通过听VOA这类有新闻稿的音频或者看有字幕的美剧来提升听力水平。他们的建议,本质上没有错,可是方法有问题。边听音频边看字幕,我们的输入就变成声音+文字的混合输入。现实生活中,更多情况下并没有提供给我们字幕,只有声音的输入。一旦你长期习惯于混合输入你才能获取对应的意思,当遇到没有文字提示时,你的大脑就很难适应这种状况,于是你就很难get到意思了。
2.狭隘输入——过分拆分.我们在练习时,习惯于以最小单位——单词来进行输入。
例如,背单词;听几个词停顿一下;阅读几个词,回过去再看。这样一个词一个词的蹦的方式,就是对英语的过分拆分。可是,在实战中,语言的最小单位压根都不是单词,而是句子,或者至少是语块(短语,固定搭配等)。这就是,为什么我们总是跟不上节奏的原因。如果你对于组块化稍有了解,就知道问题所在。
在平时的学习中我们一定要尽量去避免这3种错误,已达到更好的学习效果。