新加坡英语(Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English)是一种英语方言,通用于新加坡,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。
Singlish的词汇很有意思,马来语、闽南话中许多词汇的加入让人真真切切的感受到这是个多文化多语言的国家。Singlish中的长单词在发音的时候很难分清重音,不像欧美英语中那样能明显的听出重音,这是造成新加坡英语发音特色的一大原因。
Singlish是结合了中文的一种英语方式。当年下南洋的人,为了极尽沟通之本能,很多句式并没有沿用英语该有的句式和语序,反而是从中文句构照扒下来一样。这样的结果是,通俗易懂,像中文一般方便简洁,比如:
This one cannot. 这个不行。
I tell you ah…我告诉你哦…
So easy also dont know how to do.这么简单也不会做。
也因为当年很多来新加坡的人都是潮州、闽南地区的,因此Singlish里也有很多潮州话和闽南话的成分。
Singlish必备词典:
Ah Beng - 阿明:缺乏文化修养的华族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) - 哎呀/哎哟: 哦,不!
alahmak!(马来语,直译是“真主的母亲”) - 我的妈呀!
ang mo - 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)
boleh - 可以(马来语)
而新加坡的官方语言是马来语,因此Singlish里也会带有马来语的成分。比如,Alahmak!(我去)。Bojio! (不带我!)。Singlish融合了多元文化,为中国人、马来西亚人等都带来了比较大的方便,在与当地人的交流中,更易懂易学,并更有亲切感,时常搏得会心一笑。