你在写英语作文时有没有碰到过这样的情况:
写完一个句子,感觉挑不出什么语法错误来,但读起来总觉得有点别扭;
句子意思复杂,实在不知道怎么翻,只好怼着英语词典一个字一个字对译过来。
如果有,那么你的作文中很有可能就有平时我们所说的“中式英语”问题了,
而且这个问题会影响到作文中词汇和语法的准确性,进而造成扣分。
今天,小新君就来帮大家揭开“中式英语”的神秘面纱,谈一谈我们究竟应该怎么写出地道的英语作文。
删去不必要的词汇
为什么写完的作文读起来满满的塑料感?很多时候是“死于话多”。
下面我们通过一些练习来检测一下,同学们可以试着翻译以下这些意思:
练习1 加速经济改革的步伐
练习2 城市和农村人口的生活水平在持续提升。
练习3 我们必须在工作中取得进步。
首先我们来看一下练习1
有没有同学翻译成:accelerate the pace of economic reform?✘
如果有,那么你就中招了。
先来上参考答案:accelerate economic reform。✔
为什么这里的the pace of被省去了?因为在英语中,一个accelerate就相当于increase the pace of的含义,因此在使用了accelerate的情况下再搭配the pace of就出现了意思的冗余。
同理,练习2我们也不能写成:
Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.✘
因为living standards这个词的概念本身就只适用于人,所以加了for the people就属于画蛇添足了。
正确的翻译应该为:
Living standards in both urban and rural areas continued to rise.✔
在前面两个练习题中我们会发现,为什么老师们一直不提倡大家在写英语作文的时候直接从中文逐字翻译过来。
因为两种语言本身的差异,在中文里我们习惯性会使用的说法,有时候用英语的单词来表述时,如果你不确定它放在英语中的用法,就非常容易出现搭配不恰当,尤其是意思重复的情况。
最后我们再来看一下练习3:“我们必须在工作中取得进步。”
不少人会翻译成:We must make an improvement in our work.✘
但是这个句子中的make一词在英语中亦属于不必要的动词。
小新君平时把像“make”和“have”这样的单词叫做“万能动词”。这些词虽然很百搭,但是使用过度也会让你的语言读起来非常啰嗦。
这里建议改成:We must improve our work.✔
虽然句子变短了,但是整体显得简练又清晰。
下面可以再给大家举几个例子作为比较参考:
to make an investigation of
可以写成 to investigate
to make a careful study of
可以写成 to study carefully
to make a proposal that
可以写成 to propose that
to have trust in
可以写成 to trust
to have an influence on
可以写成 to influence
to have adequate knowledge of
可以写成 to know enough about
“中式英语”的真面目及解决方案
由刚刚这几个例子我们会发现,所谓中式英语,主要成因有两个
其一,在使用英语时受到中文母语使用习惯的影响,分不清中英文间的差异;
其二,英语词汇基本功不扎实,只知道中文意思不确定具体的用法。
虽然知道了这两点,但无论是要解决哪一点,只有短短的时间肯定是不够的。实际情况是,很多烤鸭留给写作备考的时间并没有那么多。那么问题来了:
? 我们怎么在短时间内提升自己用词的准确度和丰富性呢?
? 应该是:根据考试的范围提前进行词汇、词组的储备。
雅思写作考试并不是完全靠即兴发挥的考试,考前同学们已经可以就考题的题型、话题范围进行针对性的语言积累。
举一个非常简单的例子:
碰到“犯罪类话题”时,我们在写作时有非常大的概率需要去同义替换“犯罪”这一词组。此时,如果你只会一个commit a crime就很容易用词单一且重复。
所以在考前,我们就应该准备好其他替换的写法,如:
break the law,violate the law,这样考试就完全不方了。
若想了解新加坡理工学院专业、大二去新加坡留学以及去新加坡留学费用等问题都可以在线咨询我们哦!