新加坡教育网

AEIS词汇解析:这些词组的词义别再搞错啦!

2019-07-05 15:40    阅读量:2601

  在新加坡AEIS考试中,有一些词组的意思特别容易会被误解,小编整理了一些高频易错词组,快来看看你有没有记错吧。

    1. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

  2. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

  3. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  4. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。

  5. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  6. touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

  7. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

  8. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

  9. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  10. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

  11. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

  12. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”

  13. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

  14. the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  15. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

下载.jpg

  16. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

  17. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

  18. live a dog's life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

  19. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。

  20. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  21. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  22. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

  23. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  24. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

  25. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

100.png

  26.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

  27.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。

  28.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

  29.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。

  30.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。


增值电信业务经营许可证:苏B2-20190120 苏ICP备17009794号-33 版权所有:南京课窝教育科技有限公司 Powered by marler.cn

在线留学评估
姓名
性别
出生日期
联系电话
电子邮箱
出国留学时间
计划在国外完成
高中
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
在读学校
在读年级
在读专业
拟读专业
外语成绩
TOEFL
  • TOEFL
  • IELTS
  • GRE
  • GMAT
  • AEIS
为了能够得到准确的评估结果,请您尽可能的将信息填写完整 提交评估 重新填写