英语是新加坡的官方语言,但神奇的是很多英美人到新加坡之后,会发现完全听不懂新加坡当地人所讲的英文。即便是在大学任职的教授,也经常听不懂那些具有新加坡口音的学生的课堂提问。因为新加坡英语除官方使用的标准英语之外,还有民间使用的被俗称为Singlish的新加坡式英语。
有一个段子,说的是某新加坡女人用英语向别人介绍自己的家庭:“ I am dirty, my husband is dirty too”, 意思是我30岁,我丈夫32岁。一些中国人刚到新加坡的时候,也会不习惯新加坡人把three说成tree,把thin说成tin,但是听过几天以后就慢慢地习惯了。新加坡英语其实是很规范的,虽然并不符合英美标准。
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!这种表达在英文里不常用,但是在新加坡是常用的。 新加坡人给英文带来更多的灵活性,你可以说 This can not lah,你也可以说 You go where? 问别人吃饭没有你可以说 Have you eaten your lunch?
你要说一个房子好看,你可以省掉谓语: This house very nice.
你要骂一个人笨,你也可以省掉谓语: You so stupid! 但是要说出地道的新加坡味,stupid的标准发音必须是“死肚币”,绝对不能读成“死丢皮德”。
与英美人的啰嗦习惯相比,一些新加坡人说英语非常简洁。比如说,目前没有库存:no stock。再三确认:double confirm。
有些单词是英美人不可能认识的。比如说 kopidiam。这个单词是马来语的“咖啡”加上闽南话的“店”,中文直译是“咖啡店”,但是如果你以为这是个类似于星巴克的地方,或者卖咖啡豆的地方,或者以为对应着英文 coffee shop,那就大错特错了。“咖啡店”是一种多个摊位的开放式餐厅,往往老板自己卖各种饮料,而其他摊位租给不同的小贩。 Kopidiam 的标准英文名字叫 food center,但是中文名字却叫“小贩中心”,因为在官方钦定名字为 food center以前,人们叫它hawker center。——这够复杂吧。
新加坡留学生们在新加坡生活的一项重要任务就是了解并逐渐熟悉Singlish,这样在与新加坡当地人进行沟通交流的时候才不会出现什么尴尬事件。