Singlish是混合了英语、马来语、各种中国方言以及一些其他语言的混合物,英语语法也以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响,因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。
由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。
但是从今年开始,这一切有了一点小小的变化。3月份最新版的牛津字典收录十几个来自新马两地的土造英语单词。也就是说,从此以后,学生们可以在英文作文里使用这些单词了。所以你说singlish是不是走上了世界!
ang moh
名词,发音/ˈɑŋ ˈmo/,意思是老外,一般指白人。来自福建话,最初指红发的外国人。
blur
除了英文原意“模糊”以外,这一版的牛津英文字典也收录了这个词在新加坡本地的意思——不明白,糊涂。一般连用,blur-blur。例句:你说得太快,我完全blur blur 。
char siu
这个大家都认识,叉烧。发音/tʃɑ ˈʃu/,来自粤语。
chilli crab
新加坡本地名菜——辣椒蟹。
Chinese helicopter
特指从小接受中文教育,英文水平比较差的人。
Hawker centre
小贩中心,食阁。大多数新加坡人解决三餐的地方。
HDB
原意建屋局,现在一般特指组屋,大多数新加坡人住的地方。
killer litter
高楼抛物
lepak
动词或者名词,发音/ˈlɛpɑk/。闲逛,无所事事地游荡。
shiok
语气词,发音/ʃok/,来自马来语。表示赞赏,意思接近于“好棒”,“好酷”,“好吃”,“好赞”。
sabo
发音/ˈsɑbo/,就是单词sabotage的缩写,搞破坏的意思。也可以扩展为恶搞、捉弄。
sabo King
经常搞破坏或者恶作剧的人。
sotong
来自马来语,发音/ˈsotoŋ/,苏东,墨鱼。
teh Tarik
发音/tɛ ˈtɑrik/,拉茶。拉茶起源自移民至马来西亚的印度人,用两个杯子拉来拉去,拉得越长,起泡越多,味道就会好,是东南亚人们最喜爱和饮用最普遍的含茶饮料。
Wah
语气词,发音/wɑ/,来自印度,表示赞叹、愉悦或者惊讶。
wet market
湿巴刹,经营生鲜肉、鱼等的市场。