人发出声音,最主要是为了沟通;而沟通就必须要有语言。新加坡作为一个多民族、多种族混居的国家,想要共建一座“巴别塔”,就必须要有一种统一的语言,不难想象,作为前英国殖民地(现在仍是松散的共和联邦 Commonwealth的成员),它选择了英文作为自己的工作语言。但你可千万别说英语是新加坡的“国语”,因为宪法规定的国语是马来语( Melayu),国家格言和同名国歌“ Majulah Singapura”都是用马来语写成,军队里的步操口令也是用马来语。
但除此之外,非马来血统的人会说马来语的大概仅限于政客(华裔部长都要求会讲马来语和泰米尔语中的一中,大部分人都选择比较简单的马来语)和来自马来西亚并且从小接受马来语教育的移民(马来西亚公立小学以马来语授课,私立华校以中文授课)了。
在新加坡,除了马来语是“国语”外,英语是“政府工作语言”,也就是说所有的公文、合同等具法律效力的正式文件都是以英文版本为准。(说到这里忍不住又要鄙视一下某些无良的留学中介和私校,把Nanyang Polytechnic翻译成“南洋理工”以图与NTU混淆,把英文的 Language School偷梁换柱成“工商管理学院 ”来招揽外国学生,但新加坡的法律对于这种在翻译上动手脚的行为约束力很低。)华语和泰米尔语称为“官方认可语言”,也就是可以用于媒体、商店招牌这些,政府机构也会配备这两种语言的翻译。
这整个语言体系的选择,在新加坡独立之初是经过一番苦心的:据李光耀的自传说,当时的政府领导者们担心华人与马来人发生种族冲突(实际上后来的确发生了,小规模的,但还是死了不少人的),于是希望通过确立英语的领导地位来“中庸”一下,但同时把马来语确立为国语来安抚马来人,当然谁都认为不会有华人让自己的小孩去学这种“国语”的。于是整整一代新加坡人(有的可以认为是两代)就在这种思想下受教育:英文是主打,上学、工作全靠它;华人家庭一般讲方言,而政府推行的“讲华语运动”则是普及类似于普通话的“标准华语”,使得年轻一代形成了很有特色的“新加坡华语”;马来、印族则是在家讲马来语、泰米尔语,出门讲英语。
但是这种教育体系在上世纪80到90年代遭遇到了一个极大的尴尬:新加坡政府为了保持各种族的特色,规定所有公立学校的学生必须学习英语之外的一门官方语言作为“母语”,但却没有规定应该学习哪一门,很自然地认为人们应该让自己的孩子学习本民族的主要语言;但在新加坡努力向西方世界靠拢的年代,人们普遍认为“华语无用”,而中文又是公认的难学,结果很多华族父母为了让孩子花更多时间和精力在英语、理科这些“有用”的科目上,而为孩子选择文法简单、词汇量小的马来语作为“母语”,造就了一大批不识中文、却可以讲得一口流利的马来话的新加坡华人。